先週、日本から新しい生徒が学校に来ました。小学生と高校生のご兄弟で5thと9th
なので上と下が同じ学校です。小学生の子は、ご両親が英語ができない、と話していた
からか、登校前から、息子は「通訳をしてもらうから。」と担任から言われていたそう
です。なのでてっきり同じクラスかとおもいきや、別のクラスで、朝から通訳に呼ばれ
最初の段取り的なことを通訳したそうです。その後は、recessの時間に、生徒の方から
よばれて、日本語に訳すように言われ、休み時間に遊べるように、間に入ってあげた
と。やっぱり男子なので、面倒だった。という感じでしたが、うちの長女は、当時5th
の時に永住日本人の子に、訳してもらおうと「次の教科って何?」と聞いたら、
「きょうかって何?」と聞き返されて、その後二度と頼ることはやめたそうで。
英語で聞いたことを、日本語に概訳することはできても、日本語から英語に訳す方が
難しいような感じがします。
それほど日本語には色々な表現があります。その永住の方が、「顔を洗う」は分かる
けど、「洗顔」は分からない。また、こちらが漢字を教えている時でも、
「こうどう」という言葉を聞かれても「行動」「公道」「講堂」と小学生で習う漢字
だけでも、色々あります。「教科」も、「授業」「科目」「クラス」どの言い方でも
日本の小学校でなら使えます。
アメリカの学校にいて、日本語を聞いた瞬間にどの意味かを理解して英語に訳す。まあ
そこまでの日本語力が息子にあるか不明で、とても不安でしたが、全てのクラスが違う
ので、ほとんど会わないそうで、内心ほっとしています。
こちらの地区には、日本語を毎日教えるチャータースクールがあり、去年、一人の
日本人の男の子が、どうしても現地校に馴染まない、とチャータースクールに
転校してしまった。という事があったせいか、今回は、来る前から学校側では、
ケアーしていた気がします。
息子が入るのが半年早ければ、その子も現地校で嫌な思いをせずに済んだのかも
しれません。私たちの近くでは、あまり現地校が合わなかったという話は聞かないの
ですが、数多くの日本人の子供が渡米して、約10パーセントは、合わずに、不登校
気味だったり、友達がいない。と言っていたり、それは現実ですね。
高校生の娘を見て思うのは、高校生にもなると、海外で育つこと、海外の学校を卒業
していることに大人と同じ目線で「興味」や「尊敬」の意識がありますが、小学生は
よくも悪くも無知で、そのせいで、英語ができないこと=バカ、と誤認しがちな気が
します。あとは、アメリカ生まれの日本人と、日本で育った日本人では違うという
環境の違いも実感としてわかっていない、そんなせいで、容易に傷つけてしまうのでは
ないかな。と。
このチャータースクールに転校した子とは、偶然日本語の塾で、一緒になって、お互い
英語ができてすごいね。日本語できてすごいよ。というようにとても尊敬しあった
素晴らしい関係が築けています。彼は、自分が傷ついたので、息子が漢字が読めなくて
も決してバカにしないで、根気よく教えてくれます。
日本語ができることと、英語ができることは、さほど大した違いじゃない。心からそう
思える日がくるといいですね。